Награда „Драги“

Преводот на Шопов нè фрлаше од едно до друго езеро

од

Секогаш кога ќе слушнам дека преводот е невозможен, дека има секакви изрази и зборови што не можат да се преведат, дека поезија не се преведува, помислувам дека меѓучовечкото разбирање е базирано токму на преведувањето, односно на она движење на смислата што се одвива преку емоциите, искуствата, знаењето, и дека ова движење на смислата зависи од работата на преведувачите.

Му го претставивме на светот еден од големите поети на Европа

од

Преведувањето секогаш е соработка: основната интеракција на преведувачот е со авторот, или подобро, со авторовиот глас и концептуален свет, со визијата што ја пренесува преку стихот.

Драги Михајловски ќе продолжи да биде со нас и преку оваа награда

од

Верувам дека книжевниот превод е сепак, можен. Тој изгледа невозможно, ама на крајот е единствениот начин на којшто народите, земјите, културите, си разговараат меѓу себе, се дружат.