Број 177-178

Светлина на самракот

од

Сркнувам од моето млеко без цимет и без шеќер. Личи на една од оние влакнести ноќни пеперуги со шарени, мали задни крилца под нивните сиви крилја. Уште голтка-две, па ја исклучувам ламбата. Мрачната форма лета и се удира.

Eмпусион

од

Светлите очи, веѓите и трепките прават ова лице да изгледа нездраво. Целата негова појава врз заднината на интензивно црвеното небо на зајдисонце остава вознемирувачки впечаток дека дошол овде, во овие меланхолични планини, од задгробниот свет.

За писателцките работи

од

Книжевноста не е само уметнички вид, туку и чин на одговорност, на визија, на заедништво и на храброст. Сакаме да проговориме за интимната и често невидлива битка зад секое дело, за силата на зборот кој може да го обликува, не само животот на авторот, туку и целото општество.

Книжевноста низ контекст на промени

од

Промената на контекстот во текот на годините што следат до денес овозможува влез на
нови теми и нови перспективи, и ја менува улогата на писателите во општеството, а ја менува и перцепцијата и на писателите и на читателите за улогата на литературата во животот.

За писателските работи на Блаже Миневски

од

Она што особено го истакнува книжевната критика е дека, како и во романите, така и во расказите Миневски ја комбинира фељтонистичката историографичност со еден свој поетски имагинариум, како и дека познати историски приказни лесно ги преоблекува во постмодерни фикции.

BookStar 2025

од

Колку што списокот на добитници е поугледен, толку и наградата станува поголема и уште попрестижна.
Нашата награда, оваа награда, во себе веќе го содржи угледот на Водолазкин, Дракулиќ, Николо Аминати, Светлана Алексиевич, Стефансон, Наџат ел Хачми, Олсон, Ајкол…

Преводот на Шопов нè фрлаше од едно до друго езеро

од

Секогаш кога ќе слушнам дека преводот е невозможен, дека има секакви изрази и зборови што не можат да се преведат, дека поезија не се преведува, помислувам дека меѓучовечкото разбирање е базирано токму на преведувањето, односно на она движење на смислата што се одвива преку емоциите, искуствата, знаењето, и дека ова движење на смислата зависи од работата на преведувачите.

Му го претставивме на светот еден од големите поети на Европа

од

Преведувањето секогаш е соработка: основната интеракција на преведувачот е со авторот, или подобро, со авторовиот глас и концептуален свет, со визијата што ја пренесува преку стихот.

Кога „наше e, само она, што сме го изгубиле“…

од

„Арагон“ претставува мозаично склопена хроника на луѓе, оттргнати или откорнати од своето право на обичен живот и луксузот наречен секојдневие, а потем фрлени во нивните, сурово подвоени судбини и взаемни (помалку или повеќе) забранети релации.